Chương 3
Hoàng tử và bầy ngựa của quân đội
Trong số các bạn bè mới của Bill, có một đứa mà nó ưa thích hơn hết: đó là người bạn da đỏ Long Bow, cùng trạc tuổi và có cùng các sở thích, y như cậu. Mối quan hệ của chúng đã in đậm một tình bạn chân thành tươi vui và đầy tin tưởng lẫn nhau. Thường xuyên, lúc trời đã về chiều, sau khi lo xong công việc, chúng gặp nhau bên bờ sông để chuyện gẫu dăm ba câu.
Vào một tối tháng năm tiết trời ấm áp, kìa thằng Long Bow đang đến trên lưng con ngựa đốm của nó, được điểm trang đẹp lộng lẫy cho cuộc dạo chơi; gần đó, một chú ngựa tơ xinh xắn, đang bước đi thong dong với chiếc cổ dài thanh tú, cái đầu thon mảnh. Nhưng điều làm Bill thán phục hơn cả ở chú ta, là tấm áo trắng lốm đốm đen của chú. - Cậu thật may mắn mới có một chú ngựa tơ đẹp mã đến thế! Tớ sẽ sướng đến phát điên lên nếu như nó là của tớ cho xem... Những con la, chúng thật tử tế và cũng rất được việc, nhưng chú ngựa tơ này mới thật là hết ý, trông nó mới xinh làm sao!
Miệng reo lên như vậy, trong lúc mắt nó nguýt dài chú ngựa con với vẻ thèm muốn.
Long Bow mỉm cười một cách bí ẩn, như có vẻ sắp làm một điều bất ngờ. Và đúng là có điều bất ngờ thật, lại thuộc loại có tầm cỡ, vào ngày hôm sau, khi nó xuất hiện rõ sớm trước khung cửa ra vào:
- Này, có phải "đằng ấy" đã nói hôm qua rằng con ngựa tơ của tớ đã làm "đằng ấy" chết mê chết mệt, phải không?
Tim đập thình thịch, hy vọng tràn trề, Bill đánh liều hỏi "người khách viếng nhà" của mình một câu hỏi đang đốt cháy lòng cậu:
- Phải đấy, cậu đã cân nhắc kỹ và cậu đồng ý bán nó cho tớ sao?
- Tớ có nói thế bao giờ đâu và làm gì có chuyện ấy!
Long Bow được một phen thưởng thức vẻ thất vọng đang hiển hiện trên gương mặt người bạn của mình - vì nó thừa biết rằng nỗi thất vọng ấy sẽ qua đi rất nhanh - , nó nói tiếp:
- Tớ không đời nào bán chú ngựa tơ của tớ đâu, tớ quá thương nó nên không đành lòng làm thế, nhưng tớ... cho "đằng ấy" luôn, nó là của "đằng ấy" đấy!
Bill không rục rịch đôi chân nổi nữa, như thể nó vừa bị một tia sét khủng khiếp đánh trúng vậy. Cậu nhìn Long Bow, một giọt lệ long lanh nơi khóe mắt, và nó chạy biến đến xin bố cho phép cậu nhận một món quà quí giá như vậy.
- Hãy quên chuyện ấy đi, Isaac Cody nói bằng giọng bẳn gắt, thế thằng da đỏ ấy nó muốn gì ở con vậy?
- Tất cả những gì nó ao ước, là được tặng cho con chú ngựa nhỏ đáng yêu này như là một bằng chứng của tình bạn. Bố ơi, con xin bố, bố hãy nói ừ đi mà!
- Hừm! Nếu con cho là mình có khả năng nuôi dạy nó, thì bố đồng ý, nhưng hãy hứa là nó sẽ không ảnh hưởng đến công việc của con.
Chưa gì Bill đã đặt ra bao nhiêu là kế hoạch:
cậu sẽ tập cưỡi ngựa ngoài đồng cỏ, nơi mà cỏ non rất mềm; cậu sẽ lao động với một lòng nhiệt tình gấp đôi và chỉ dành cho chú ta những giờ phút rảnh rỗi mà thôi.
Sau khi đã buộc chặt người bạn mới của mình vào một thân cây, cậu đến thì thầm gì đó vào tai bố cậu, và ông mỉm cười ra dấu tán thành.
Bill liền leo lên một cỗ xe và trở lại với một con.dao dùng để đi săn với cán bằng xương lồng vừa khít một lưỡi dao sáng bóng và bén ngọt, toàn bộ đút vào một cái bao bằng da màu đỏ.
Nó chìa cái túi đó cho Long Bow, "anh chàng" làm bộ như chả nhìn thấy gì cả:
- Cầm đi, của cậu đấy!
Cậu thổ dân trẻ tuổi vẫn không nhúc nhích, nó có vẻ hơi tự ái:
- Nhưng tớ có bán con ngựa cho "đằng ấy" đâu, tớ tặng nó cho "đằng ấy" mà!
- Thì tớ cũng thế, tớ có bán cho cậu con dao đâu, tớ tặng nó cho cậu đấy!
Chỉ đến lúc đó, một cách chậm rãi, cậu thổ dân trẻ tuổi mới cầm lấy con dao, rút ra khỏi vỏ bao, vuốt nhẹ lưỡi dao một cách cẩn trọng, bằng các đầu ngón tay, rồi, nó xỏ vào bao trở lại, lận vào thắt lưng và quay về nhà. Khi đã rất xa, nó vẫn cố vẫy tay chào Bill.
- Xem nào, ta sẽ đặt tên gì cho "cưng" đây, hả chú ngựa tơ đầy kiêu hãnh, với dáng vẻ của một lãnh chúa vĩ đại? A, nghĩ ra rồi: mi sẽ được gọi là Hoàng Tử!
Bill đưa tay vuốt vuốt quanh cổ nó để trấn an rồi dắt nó đến một khúc sông nơi cậu vẫn thường đến để giặt giũ áo quần. Trong lúc cho chú ta uống nước, cậu chủ mới dịu dàng thì thầm vào tai chú:
- Ngoan nào, chẳng ai ở đây nỡ đối xử tệ với mi đâu; vì mi là một con vật "số dzách", và ta cảm nhận là hai chúng ta sẽ mến nhau lắm đấy.
Bố cậu, nãy giờ vẫn đang nghỉ ngơi, thoáng thấy bóng nó trở lại liền góp ý:
- Bố tin rằng đã tới lúc con có thể leo lên lưng nó rồi đấy. Vậy con cứ thử đi, nhưng nhớ là phải cẩn thận đấy!
Bill đóng hàm thiếc cho chú ngựa tơ, rồi nhảy lên ngồi thật vững chãi trên yên, tay cầm dây cương một cách nhẹ nhàng, cậu từ từ thúc ngựa tiến về phía trước và làm một cuộc dạo chơi ngắn ngủi. Sau một lát, chú ngựa bắt đầu đi nước kiệu thế rồi tự dưng nó nổi hứng chuyển sang phi nước đại băng qua thung lũng, càng lúc càng nhanh hơn, về hướng buôn bản của người da đỏ:
nó muốn quay trở về nhà nó. Thấy thế, Bill giật mạnh dây cương, như thể muốn con Hoàng tử rẽ sang trái. Nhưng, vì muốn khẳng định ý chí đã quyết của nó, chú ta vẫn nhắm thẳng đường về phía buôn bản của Long Bow. Thế rồi xét thấy đã tới lúc cho người kỵ sĩ trên lưng chú một bài học: trước tiên chú nhảy lồng lên rõ cao, sao đó quay ngoắt lại thật lẹ, khiến cậu bé ngã chưng hửng.
Bỗng, chú buông ra một chuỗi hí dài: Bill đang nằm trên mặt đất, và chú nhìn một cách tò.mò, dường như chú ta ân hận vì điều đó. Cũng may, nền đất không đến nỗi cứng, và sự tiếp đất cũng không đến nỗi quá thô bạo. Tuy nhiên, con vật non trẻ ma mãnh kia đã lợi dụng lúc xui rủi của cậu chủ để trốn chạy, và Bill đã phải đuổi theo truy tìm nó.
Dưới ánh sáng chói chang của buổi chiều nắng đẹp ấy, đồng quê trải dài ra xa tắp như một mặt biển tĩnh lặng. Nơi chân trời, một bầy bò bison lướt qua, trông lố nhố như những lũ côn trùng. Hoàng tử đã biến mất dạng, dù vậy, phải tìm lại nó với bất cứ giá nào. Nhưng ở nơi đâu?
Rất có thể nó đã chạy về phía buôn bản của dân da đỏ, mà ta thoáng thấy nằm chênh vênh trên một ngọn đồi. Bill quá chán nản với ý nghĩ bố cậu sẽ lo lắng đến mức nào khi không thấy cậu trở về đúng giờ đã định, thế nhưng cậu lại đâu có muốn mất con Hoàng Tử, chú ngựa phản phúc của cậu!
Xa hơn nữa, may mắn thay, cậu thoáng thấy chú ngựa tơ của cậu đang đứng một cách thản nhiên và đang say sưa giật lên một cụm cỏ tươi ngon lành. Có ba kỵ sĩ đang ở gần chú ngựa, họ liếc nhìn cậu bé đang cuốc bộ đến, đầy vẻ mỉa mai, và họ đưa tay chỉ vào bộ quần áo phủ đầy bụi bặm, mà Bill đang cố phủi sạch:
- ‰, này! Mày không định kể với chúng tao rằng chính chú ngựa nhỏ dễ thương này đã hất tung mày xuống đất đấy chứ? - Một tên trong bọn hỏi móc.
- Có đấy, đúng vậy! Em van các anh hãy tin là thế đi mà! Vả lại, nếu không nhờ các anh đã giữ nó lại, thì giờ này nó vẫn tiếp tục chạy đấy.
Hơi bẽn lẽn, cậu đành thú nhận:
- Đây là lần đầu tiên em cưỡi nó, mà nó thì lại muốn quay trở về với những người bạn cũ của nó.
Ba gã đàn ông phá lên cười; những mái tóc dài của họ nổi bồng bềnh trên bờ vai, và những gương mặt sạm nắng được đóng khung bởi những bộ râu dài, thì trông rạng rỡ như một vầng trăng đầy.
Bên cạnh họ, những con ngựa bị chất đầy những ba-lô nặng trĩu, đang dậm vó xuống đất với vẻ sốt ruột.
- Thôi được! Ta sẽ truyền cho nhóc một bí quyết, một kẻ trong số những người bẫy thú lên tiếng, để điều khiển một con ngựa, cần nhất là đừng kéo mạnh dây cương, vì không phải là nhờ sức mạnh mà ta khống chế được con vật đâu.
Cũng thế, với con người chúng ta cũng như vậy mà thôi.
Bill sẽ ghi nhớ mãi bài học này. Nó cám ơn những người bạn đường vì sự giúp đỡ của họ và cùng đi với họ một quãng đường. Mọi người vừa đi vừa tán gẫu cùng nhau..- Bọn anh vừa từ California về thẳng đây, ở đó bọn anh tính sẽ kiếm được thật nhiều vàng, nhưng như chú em thấy đó, bọn anh trở về với hai bàn tay trắng.
Chỉ có chút ít chẳng đáng là bao, đó là nhờ tháng vừa rồi bọn anh đã may mắn lùa được ra khỏi rừng vài con chồn và hải ly, bọn anh hy vọng sẽ bán được những bộ da lông của chúng với một món lời béo bở. à, tiện thể, cho bọn anh hỏi thăm: Thế, chú em đã bao giờ nghe nói đến lão Elijah Cody chưa? Đó là một lái buôn cư ngụ vùng này, người ta đồn thế.
- Em có quen biết ông ấy không hả? Biết quá đi chứ! Đấy là bác em, và bác ấy sống ở Weston mà.
- Bác của em sao? ‰, này! Cũng là bác của cả anh nữa đấy! Anh tên là Horace Billings.
- Còn em, em là con trai của Isaac Cody, hóa ra tụi mình là anh em con chú con bác với nhau ư? Thế giới này quả là nhỏ bé!
Và Horace, với một nụ cười hết cỡ, tặng cho cậu một cái vỗ thân thiện vào lưng.
Bill đưa ba người đàn ông về nhà. Từ ít lâu nay, gia đình Cody mới lại đông đủ như xưa.
Nhờ những khoản lợi nhuận bước đầu của mình, quả vậy, Isaac đã có thể đón vợ và hai đứa con gái về ở chung với mình. Trên bục cửa, ông đang nóng lòng đợi chờ, vì kể từ sau cái chết của Sam, ông thường dễ tỏ ra lo lắng. Đối với lần đi dạo đầu tiên của Bill với con Hoàng Tử, cậu quả là đã vắng mặt quá lâu. ông vừa đang dự tính lên đường để đón đầu cậu.
Cậu bé kể lại cuộc phiêu lưu và giới thiệu mọi người.
- Rất hân hạnh được biết cháu. Lý do gì đã đưa cháu đến nơi này vậy?
- Dạ, cháu đang tìm bác Elijah, bác của cháu ạ. Thiên hạ đồn rằng bác ấy buôn bán rất phát đạt, và cháu muốn để cho bác ấy những bộ da lông thú của cháu.
Isaac khuyên những người cháu ông nên tự nhiên:
- Nào, hãy dẹp bỏ bớt đồ đạc cồng kềnh đi và xin mời ngồi vào bàn, Chúa nhật, các bác làm thức ăn cho nguyên tuần, vì vậy, "quí khách" khỏi lo, có rất nhiều và đủ dùng cho mọi người.
Thế là họ "tấn công" vào bữa ăn với một sự ngon miệng hung hãn, và Bill, còn lâu mới chịu là kẻ ít đói bụng nhất, cùng đánh chén với họ một cách vui sướng.
Trong thời gian cậu vắng nhà, đã có người ghé thăm bố cậu. Những người lính đến từ Leavenworth, đã thông báo cho ông tin mà họ phải loan truyền trên khắp lãnh thổ: khoảng hai, ba trăm chú ngựa của quân đội đã bỏ chạy tán loạn và hiện đang tự do đi loanh quanh đâu đó trên các đồng cỏ thuộc vùng đồng bằng Kansas..Chính phủ hứa trọng thưởng mười đô la mỗi con ngựa cho ai tìm lại được.
- Đây sẽ là một công việc làm ăn cho mình, Horace Billings tự nhủ khi nghe qua các điều kiện trên. Em nghĩ sao, hả Bill? Hay là, sau khi nhượng lại hàng hóa cho ông bác, hai anh em mình cùng đi lùng kiếm bọn ngựa quí báu ấy một phen xem sao?
- Sẵn sàng! Chừng nào thì chúng ta xuất phát vậy? - Bill hỏi, mừng hớn hở.
Mary-Ann Cody, xuất hiện nửa chừng để dọn món tráng miệng cho mấy người khách, la toáng lên:
- ấy, đừng mà! Như thế quá đỗi nguy hiểm với con đấy!
- › kìa, cô, cô không định biến em trai của cháu thành một kẻ nhu nhược đấy chứ? Cô đừng lo, cháu sẽ bảo vệ em nó chu đáo mà!
Đêm đến, Bill nằm trằn trọc, mơ thấy đoàn ngựa ấy và chưa gì đã thấy mình đang phi nước đại trên lưng ngựa với ông anh họ của mình.
Sáng tinh sương, ba người đàn ông rời khỏi nhà, nhắm hướng Weston, nơi họ sẽ bán những bộ da lông thú của họ. Suốt mấy tuần liền, không ai nghe nhắc gì đến họ nữa. Thằng bé bị nhấn chìm trong nỗi thất vọng: "Anh Horace đã quên mất mình rồi chăng?" Nhưng một tối nọ, đang lúc cậu quì gối trước lò sưởi để khều cho lửa cháy to hơn, Bill nghe tiến lại gần trên con đường bụi bay mù mịt một kỵ sĩ với tiếng vó ngựa gõ đều trên mặt đất. Bóng dáng của người ấy nổi bật trên nền trời ửng hồng.
Mắt chớp lia lịa, thằng bé nín thở: "Lần này thì đúng là anh ấy rồi, anh ấy đã trở lại!" Và cậu lao vút tới trước Horace Billings để chào mừng anh ta trở về:
- Em đã sợ rằng anh không giữ lời hứa kia đấy!
- Anh đâu phải là kẻ có tội: chính những người hùn vốn với anh, họ không muốn trở lại.
Do đó anh đã chia tay với họ và có mặt tại đây.
Bây giờ thì chỉ còn mỗi hai anh em mình với nhau thôi.
ánh mắt Bill sáng lên một ngọn lửa trong lúc Horace xuống khỏi yên ngựa. Gỡ bỏ sợi thừng buộc chặt kiện hàng của mình, anh ta đẩy sang một bên tấm mền bằng da che sống lưng con ngựa. Thằng bé trợn trừng hai mắt và câm như hến trước những gì chứa trong cái bao mà Horace đưa ra cho cậu: những dây cương, một bộ hàm thiếc, và cặp đinh thúc ngựa.
- Trang bị của em đấy! Với bộ đồ nghề này, em mới có thể làm việc cho ra trò được!
Họ đi vào nhà và bước qua gian phòng khách, trong lúc con ngựa xoay người lại và một mình.đi về phía bờ sông. Horace nói huyên thuyên và, trước một người đang say sưa lắng nghe, anh ta kể lại thời gian lưu trú mới đây của mình ở miền Viễn Tây. Đây là một bài tường thuật đầy màu sắc kéo dài như bất tận.
Sáng hôm sau, Bill thức giấc sớm hơn cả thường lệ. Nó lẹ làng mặc quần áo rồi thắng cho con Hoàng Tử bộ yên cương mới cáu cạnh. Và cậu nhảy phóc lên yên, ngồi thật ngay trông đầy kiêu hãnh.
Bằng mũi nhọn của hai bộ đinh thúc ngựa mới, cậu đụng phớt nhẹ qua hai bên hông chú ngựa, và tiến lên: thoạt đầu là đi nước kiệu, rồi sau đó là phi nước đại. Tiếp đến, cậu buộc chú ngựa nhỏ phải lồng lên.
- Thế mới đúng là một tiết mục trong gánh xiếc chứ, thằng bé mừng rỡ, chưa gì nó đã nghĩ đến một màn trình diễn trong tương lai.
Trong suốt cả tuần lễ, Horace dạy cho Bill biết thế nào là chế ngự và huấn luyện một chú ngựa tơ. Rồi một hôm, chúng cùng đi về phía Leavenworth, mà từ đó chúng có thể nhận ra, ở xa xa, khu bảo tồn thổ dân da đỏ, được giới hạn bởi một con sông khác nữa: dòng Plum Creek.
Horace lúc này mới giải thích kế hoạch hành động của anh ta:
- Anh dám cá cược cặp yên và đôi ủng của mình rằng những con ngựa của quân đội đang ở trong khoảng đồng không nhà trống tiếp giáp giữa hai thung lũng; không chừng thậm chí chúng đã gặp gỡ một bầy ngựa hoang ở đó cũng nên.
Nếu chúng ta hướng về phía đó, bằng cách đi băng qua vùng này theo "thế cài răng lược", thì anh tin chắc rằng anh em ta sẽ tìm thấy chúng thôi.
Họ càn quét ngang dọc khắp vùng, một cách nhẫn nại, từ ngày này sang ngày khác. Không hề có kết quả nào cả. Hỡi ôi, họ chẳng nhận thấy một con ngựa nào dù nhỏ nhất suốt bao ngày mệt nhoài, dưới sức nóng mặt trời nặng như đổ chì.
Rồi một hôm, khoảng giữa trưa, hai người bạn đường dừng bước trên đỉnh một ngọn đồi kế cận ngôi làng của thổ dân. Các chòi lá đều xoay cả về hướng chính
Đông và, quanh đó, những chú ngựa tơ đang gặm cỏ ngon lành, và được canh giữ bởi đám trẻ. Trong số bọn chúng, Bill nhận ra được thằng bạn Long Bow của cậu, và tên này cũng vậy:
- Đến đây nào, xin chào mừng quí vị đã đến thăm chúng tôi, vừa nói Bow vừa nài kéo họ về lều của mình. Mẹ hắn dọn ra mời những vị khách thịt khô, được nấu nướng với đủ loại cỏ dại và được ăn kèm với món cháo bắp. Để tráng miệng, họ nhận được những ổ bánh ga-tô mật ong, vừa lôi ra khỏi đống tro nóng hổi..Để cảm tạ lòng mến khách của họ, Horace biếu họ sợi thuốc lá, và họ bắt đầu phì phèo vừa hút vừa tán gẫu. Đấy cũng đúng là điều mà các vị khách của họ đang suy tính trong đầu: làm cho họ nói...
- Các bạn có ý kiến gì về địa điểm mà bầy ngựa của quân đội có thể đang ở không? Có khi nào các bạn thấy cái hướng mà bầy ngựa đã đi sau khi rời khỏi khu đất có rào của chúng không nhỉ?
Thổ dân da đỏ là những người vừa ít nói lại vừa kín miệng; họ bàn cãi về đủ thứ chuyện, dĩ nhiên, nhưng họ không bao giờ loan truyền rộng rãi một điều gì bí mật cả. Dù vậy, Horace vẫn đinh ninh, họ đang nắm giữ chìa khóa của điều bí ẩn đó.
Đêm đã về khuya và, chính những người thổ dân da đỏ cũng cảm thấy mệt, họ thấy là nên sắp xếp cho các vị khách của họ nghỉ trong một túp lều tipi. Thật nhẹ nhõm vì không phải đi lang thang trong màn đêm!
Sáng hôm sau, trong lúc siết chặt tay người bạn của mình, Long Bow nói nhỏ vào tai Bill:
- Hãy đi lên phía Bắc. Lát nữa, tôi sẽ bắt kịp hai người và sẽ cho biết bầy ngựa mà hai người đang tìm ở đâu!
Khi họ cưỡi ngựa được khoảng nửa giờ rồi, hai người bạn đường chợt nghe thấy phía sau mình hàng chuỗi tiếng lóc cóc của những vó ngựa.
Đúng như anh bạn đã hứa với họ, Long Bow đã đến trên lưng con ngựa lang trắng của cậu ta.
- Trên kia, anh ta đưa tay chỉ, bầy ngựa của quân đội đang ở trên ấy đấy!
Băng qua thung lũng, cả ba tới một ngọn đồi đầy cây. Họ bắt đầu leo lên. Tới đỉnh, họ liền nghe một tiếng hí chói tai phát ra từ một khoảng đất mà cỏ xanh như mời mọc thú vật đến gặm chơi. Bỗng, họ thấy mình đang đối mặt với một con vật hoang dã: bạn hãy tưởng tượng ra một con tuấn mã lông đen tuyền, lồng ngực nở nang, ánh mắt lầm lì và dữ tợn. Bờm của nó rủ xuống tận đầu gối.
- Đấy là một con ngựa hoang, Long Bow nói.
- Còn nữa kìa, Horace nói thêm khi nhìn thấy sau nó khoảng ba chục ả ngựa cái lẫn lũ ngựa con.
Như thể đáp lại một tín hiệu chỉ huy vô hình, cả bầy đàn đứng lại, trong lúc con thủ lãnh già lông rậm tiếp tục đi xuống triền dốc với sự thận trọng, lắc lư cái đầu.
- Sao bỗng dưng chúng lại né tránh chúng ta vậy chứ? - Bill hỏi.
- Chúng cảnh giác đấy. Duy chỉ có con thủ lãnh của chúng là cảm thấy có một bầy ngựa đang theo sau chúng ta thôi. Hai người thấy nó đánh hơi nền đất chứ, mũi gí sát xuống đất, hệt.như một con chó đang theo một dấu vết vậy.
Nếu thính giác của loài ngựa là đặc biệt thính, thì khứu giác của nó còn thính hơn gấp bội!
Bầy đàn những con ngựa hoang chẳng mấy chốc đã mất hút, và Bill cùng bạn bè theo đuổi cuộc tìm kiếm của họ cho tới lúc họ khám phá thấy bầy ngựa của quân đội, đang nhởn nhơ gặm cỏ.
- Thấy chưa, nhóc, người anh họ ghi nhận, bọn chúng không có con đầu đàn, cũng chả có con nào điều khiển chúng cả. Thế có nghĩa là chúng ta sẽ dễ dàng trở thành chủ nhân của chúng.
Tuy vậy họ chưa phải đã hết khổ sở: từ sau một bụi cây um tùm, bất thình lình chạy ùa ra những con ngựa hoang khác. Thủ lãnh của chúng, một con tuấn mã với cái nhìn hung hãn, quất gió bằng đuôi khi trông thấy bầy ngựa của quân đội.
Những con này ngóc đầu lên và, như có một sự thỏa hiệp ngầm, bắt đầu bỏ đi về phía thung lũng.
- Hãy cứ để chúng đi cho tới lúc chúng dừng lại, vì chúng đang đi đúng hướng mà. Chỉ đến lúc ấy, chúng ta mới tóm gọn được bọn chúng.
Đến địa điểm Salt Creek và Plum Creek giao nhau, các bạn của chúng ta thấy rằng các dòng nước đã bị tràn bờ lênh láng do những trận mưa xuân và do tuyết tan chảy, đã trở nên sâu hơn nên khó mà liều mạng vượt qua được.
Vậy là họ đành phải quay lại và chẳng mấy chốc đã thấy mình đối mặt với lũ ngựa hoang khi nãy. Con đầu đàn, giận dữ, xông thẳng vào một trong số những con ngựa của quân đội và, bằng một cú táp, nó giật mất của con này một mảnh da. Sau đó, nó bắt đầu quay qua tấn công con Hoàng Tử, nhưng Bill đã thấy trước ngón đòn: cậu đã lôi ra từ trong xà-cột của mình một sợi dây thừng mà cậu thắt lại thành cái thòng lọng, và cậu đã bắt kịp con vật hoang dã ấy bằng một cú ném thòng lọng thật xứng danh là một chàng cao bồi lão luyện. Horace tiếp tay với Bill để chế ngự con ngựa hoang.
- Giờ thì nó đã bị khuất phục trước tài nghệ của chú em rồi, Horace bảo, bây giờ thì không một chuyện gì có thể xảy ra với đàn ngựa của chúng ta nữa đâu.
Và cứ thế Bill, người anh họ Horace và người bạn da đỏ Long Bow của nó dẫn bầy ngựa về đồn Fort Leavenworth, nơi người ta đang reo hò "phép lạ" khi thấy chúng đưa trở về những con ngựa đã bị thất lạc.
Trên đường về nhắm hướng ngôi nhà của Isaac Cody, họ gặp một người đàn ông ngự trên một cỗ xe được kéo bởi một cặp la. Người đánh xe, với ánh mắt sắc như dao, cho xe dừng lại, bước xuống khỏi xe và ngỏ lời với cậu bé:.- Cháu tên gì, hả cháu bé?
- Thưa ông, tên William Cody ạ.
- Nếu vậy, cháu đâu có xa lạ gì với ta, ta quen rất thân với bố cháu, người mà ai nấy trong vùng này đều ngưỡng mộ như một người đàn ông rất danh giá. Về phần cháu, còn nhỏ tuổi thế này mà đã giỏi cưỡi ngựa, thì sau này nhất định cháu sẽ còn làm nổi nhiều chuyện hơn thế nữa ấy chứ.
Tên ta là Russell, nếu một ngày kia cháu muốn tìm kiếm công ăn việc làm, cứ nghĩ đến ta và hãy đến thăm ta ở Leavenworth, nhớ đấy.
Bill đỏ mặt vì lời khen, nhưng nó định thần lại rất nhanh:
- ông là Russell, chủ nhân của Tổ hợp vận tải xuyên lục địa phải không ạ?
- Chính là ta đấy... và nếu ta có thể giúp cháu bất luận việc gì, thì cháu hãy tin chắc rằng ta sẽ không từ chối đâu. Mong là chúng ta sẽ có ngày gặp lại, thưa các quí "công tử"!
Khi ông ta đi đã xa, Horace bảo Bill bằng một giọng điệu không thiếu sự nể trọng:
- Em có để ý cung cách mà người đàn ông ấy nói năng với em, với một thằng bé chưa đầy mười tuổi không? Anh có cảm nhận rất rõ rằng cuộc gặp gỡ ngày hôm nay có thể là cơ may cho cả cuộc đời em sau này đấy!
Bill trở về với nỗi lòng sung sướng: nếu như trong suốt quá trình những chuyến rong ruổi trước đây của cậu, cậu đã học được cách lần theo các dấu vết, cách đánh bẫy con mồi, cách mở to hai mắt, ở mọi nơi và mọi lúc, thì cuộc săn lùng bầy ngựa này đã để lại cho cậu một kỷ niệm có một không hai và, nếu không phải cái bổn phận buộc cậu phải ở lại bên cạnh người cha của cậu, thì cậu sẽ hoàn thành ngay giấc mơ thiết thân nhất đời cậu: Đó là, ngay ngày hôm sau, vào cuộc phiêu lưu mới. Bởi đối với Bill, phiêu lưu, đó chính là cuộc sống!.\
Chương 4
Kansas đẫm máu
Vào một buổi chiều mùa hè, khoảng một năm sau các biến cố kể trên, Isaac Cody chất đồ lên chiếc xe chở rơm của ông. Vì sáng hôm sau họ phải lên đường thật sớm để kịp giao chuyến hàng này ở Fort Leavenworth. Bill lôi ra từ trong áo sơ-mi của mình những mẩu rạ làm cậu nhột nhạt sau lưng; trán cậu phủ đầy mồ hôi và bụi đường. Nhanh lên, còn phải cho lũ gia súc ăn trước khi ra sông để giải khát và rửa ráy.
Một giờ đồng hồ trôi qua, mặt trăng đã lên cao trông như một cái đĩa vàng trên bầu trời trong veo. Thế là chưa gì cậu đã muốn được thưởng thức bữa ăn ngon lành đang đợi cậu ở nhà.
- Bill! Bill! - Hai em gái của cậu gọi. - Lẹ lên nào, không anh sẽ chả còn cái gì để mà ăn cho xem!
- Cha chả! Hai em đừng có tưởng bở! Đã thế, anh sẽ cho hai em thấy ngay đây mà!
Thật vậy, làm gì có chuyện phải gọi cậu hai lần bởi tối nay bụng cậu đang đói cồn cào. Như một cơn lốc, cậu lao vào nhà và ngồi phịch xuống ghế, làm cháy lên một cái nhìn nghiêm khắc và đầy vẻ giận dữ của vị gia trưởng, lúc này ông đang sắp sửa xướng lên lời cầu kinh của cả nhà.
Ngay khi buổi cầu kinh vừa kết thúc, thằng bé với cái bụng đói meo, liền một tay chộp lấy miếng bánh mì, tay kia thì một khoanh thịt nguội cho ngay vào miệng một cách tham lam. Thậm chí cậu không nghe thấy những lời trách móc của Helene lúc này đang lau chùi những vết chân của cậu để lại trên nền gian bếp, cái nền mà con bé đã chùi sạch ngay trước lúc Bill bước vào với đôi chân trần ướt sũng.
- Hạm ơi là hạm! - Lydia than với vẻ tức tối.
- Em hãy cứ lo mỗi việc của em thôi, được chứ? - Cậu cự lại, hơi cay cú.
- Thôi nào, các con, bà mẹ xen vào, đừng có luôn miệng cãi vã như vậy chứ, các con thừa biết là mẹ chúa ghét chuyện ấy mà!
- › kìa, mẹ, đừng làm tụi con mất hứng!
"Cắn nhau chí chóe" chút xíu cho vui ấy mà! Mẹ làm sao mà biết được tụi con thèm chuyện ấy đến chừng nào khi tụi con phải sống xa nhau...
- Bill nói nửa đùa nửa thật, đôi má đỏ bừng.
Nay thì mọi người đều đã quen với nếp sống mới của mình, hạnh phúc và sự hiếu thuận lại ngự trị trong mái ấm của gia đình Cody. Với lại, ngôi nhà của họ thật xinh đẹp, ngôi nhà mà họ đã tạo dựng bằng tình yêu: ai nấy đều có một.căn buồng riêng, rộng rãi và sáng sủa; trong phòng ăn, một đống lửa củi làm lan tỏa một làn hơi ấm dìu dịu và những mùi thơm dễ chịu bay ra từ gian bếp. Một chuồng bò và một nhà xưởng để xe ngựa làm cho hoàn hảo cái tổng thể đó, ngoài ra còn có thêm một khu bố trí những kệ dàn để xếp chồng hàng hóa lên đó. Còn mong muốn gì hơn nữa đây?
Vầng trán của Isaac Cody in hằn những nếp nhăn sâu.
- Anh đang nghĩ gì mà bỗng dưng có vẻ lo lắng quá vậy?
Ông giật nẩy mình và, gắng gượng, nở một nụ cười... méo mó với bà xã:
- Thung lũng đầy những người di dân, ngày nào cũng có thêm những kẻ mới đến. Mới hôm qua, nguyên cả một dòng họ đã đến đây lập nghiệp cách nơi này một dặm, với một đám nô lệ da đen, mà chắc chắn họ sẽ giao cho chúng những công việc khó nhọc nhất.
- Các cư dân ở Kansas đã đầu phiếu một đạo luật cho phép các chủ nô được lập nghiệp ở đây.
Vậy thì anh còn bực mình làm chi?
- Mọi sự đã diễn ra chẳng hợp lệ tí nào cả:
hàng ngàn người đã vượt qua không phép vùng Missouri để đến đây bày tỏ ý kiến của họ nhân cuộc đầu phiếu, với sức mạnh của vũ khí họ mang theo, để người ta không thể ngăn cản họ bỏ phiếu. Nhưng họ đâu có thường trú tại Kansas.
Ta có thể nào nói được rằng việc bỏ phiếu ấy là có giá trị không cơ chứ?
- Anh chả thể làm được gì để chống lại họ đâu, "ông bạn" tội nghiệp của em ạ!
- Đúng là như thế. Ôi trời! Nhưng nếu ta bắt người khác phải nghe mình nhờ sự trung gian của súng ca-nông và của thuốc súng, thì nền dân chủ, mà chúng ta đang sống trong đó, đâu còn là một nền dân chủ nữa. Cần phải đấu tranh không ngưng nghỉ, và anh sẽ không bỏ cuộc đâu.
Tư tưởng của bà Cody về chế độ nô lệ cũng là tư tưởng của chồng bà, nhưng ngay cả tối nay nữa, cũng như mỗi lần ông có việc phải đến quầy thương mại ở Riveley, nơi có tổng hành dinh của phe ủng hộ chế độ nô lệ, bà đều năn nỉ ông chớ nói gì cả. Vì sao lại phải liều mạng với sự giận dữ của những tên côn đồ ấy chứ? Chúng dữ tợn và đầy thế lực trong cái quyết tâm biến Kansas thành một xứ sở đầy những kẻ nô lệ...
- Ai nấy đều có quyền khẳng định điều mình nghĩ, anh cho là thế. - Chồng bà cự lại.
- Nhưng sẽ là hoàn toàn điên khùng khi đem tính mạng của anh vào vòng nguy hiểm như vậy trong sự đối đầu với một lũ những kẻ táng tận lương tâm.
Chán chường vì phải tranh luận về một đề tài mà ở đó có sự bất lực của ông làm ông quá khổ tâm, Isaac rút lui:.- Chào tạm biệt mọi người. Chúng ta đi ngủ thôi, đêm đã khuya quá rồi và một ngày vất vả đang đợi chúng ta vào ngày mai đấy!
Bốn giờ sáng, Bill và cha cậu đã lên đường đến Fort Leavenworth, nơi có đặt kho lưu trữ các quân nhu quân dụng cho toàn bộ các doanh trại tiền tiêu trú đóng tại miền Tây. Đi ngang qua trước trạm canh, đôi vợ chồng nhà Cody tiến về phía những chuồng bò xưa cũ để đặt cỏ khô vào đó. Công việc xong xuôi, họ thong thả đi theo ngả thành phố nhỏ Leavenworth, mà thằng bé mới biết sơ qua và cậu rất muốn tham quan.
Để thưởng công về việc đỡ đần lúc sáng sớm, cậu thậm chí đã được phép dẫn đầu đoàn du khảo, và khỏi phải nói cậu xoay xở rất khéo.
Thành phố này đã tăng trưởng rất nhanh:
Hồi dòng họ Cody mới đến Kansas, ước tính được khoảng tám trăm cư dân. Hiện nay, theo cuộc kiểm tra dân số cuối cùng, đã đạt tới gần tám nghìn. Đối với tổ hợp Russell, Majors và Wad-dell, cũng phát triển y chang: bảy nghìn người làm việc cho tổ hợp. ở đó sử dụng sáu ngàn xe vận tải có mui che và bảy mươi lăm nghìn con bò, ngoài ra, tổ hợp còn thu mua được hàng chục ngàn động vật có sừng và đã bán lại cho quân đội. Các cơ ngơi của tổ hợp rộng lớn đến nỗi chỉ riêng mình nó đã thành một thành phố nhỏ.
Bill cầu mong trong thâm tâm mình, nhân chuyến tham quan ấy, gặp được ông Russell. Như có phép mầu, vừa may ông này đến ngay phía trước họ, với một thoáng thiện cảm trong ánh mắt. Ngỏ lời với Isaac Cody, ông ta khen ngợi:
- Theo chỗ tôi thấy, ông có một tên đánh xe la mát tay trong gia đình ta đấy! Đối với một đứa bé lên 9, nó xoay xở thế là khá lắm, cái thằng nhóc ấy!
Hai người đàn ông xa nhau trong một cái bắt tay chân tình, điểm thêm một tiếng cười to.
Để về nhà, phải đi ngang qua Riveley. Một đám đông ồn ào và náo nhiệt đang đứng trước quầy hàng hóa, lắng nghe một gã đàn ông trẻ, đứng trên một thùng gỗ lật úp, đang làm rác tai mọi người.
- Ta hãy đến coi chuyện gì xảy ra ở đàng đó đi, thằng bé reo lên, bị hối thúc bởi tính hiếu kỳ. Tuyệt quá! Hẳn phải là một hội nghị chính trị ấy chứ!
Khi lại gần đám đông, cậu nhận ra rằng đó quả thật là một cuộc mít tinh mà trong đó, một lần nữa, người ta tranh luận về vấn đề chế độ nô lệ. Trong đám những người biểu tình, Charlie Dunne, một trong những kẻ làm công trước kia của Elijah Cody, đã nhận ra Isaac. Biết rõ các ý kiến của người em trai ông chủ cũ của mình, hắn dùng lời lẽ xảo quyệt mời ông bước lên cái diễn đàn dã chiến và lên tiếng phát biểu.
- Xin hãy nói với chúng tôi, thưa ông Cody quí mến, ông hẳn đã có mặt tại đây khá lâu, ông nghĩ những gì về vấn đề đang được nêu ra?.Không mảy may bối rối, ông thân của Bill vuốt chòm râu, hắng giọng, rồi xông thẳng lên diễn đàn nói bằng một giọng rổn rảng một chuỗi những lời rủa xả thô bạo chống lại chế độ nô lệ.
Thoạt đầu, người ta cho ông là một gã ưa tấu hài, rồi là một kẻ khiêu khích. Một cơn thịnh nộ âm ỉ giờ đây đang gầm gừ trong đám thính giả, khác nào một cơn bão tố bất chợt nổi lên trên mặt biển phẳng lặng:
- Hãy treo cổ thằng dơ bẩn theo chủ nghĩa giải phóng nô lệ ấy đi!
- Hãy treo nó rõ cao mà cột dây ngắn thôi!
- Giết nó đi, đó là tất cả những gì nó đáng được hưởng!
Lần đầu tiên trong đời bị đụng đầu với lòng thù ghét và sự bạo động mù quáng, Bill đã biết thế nào là nỗi sợ hãi. Nó chạy về phía bố nó và kéo tay áo vét của ông:
- Lại đây, bố ơi, con van bố đấy!
- Nếu mày không xuống khỏi chỗ ấy, thì chính tao sẽ là người lôi cổ mày xuống! - Một gã đàn ông, với gương mặt co giật vì lòng cuồng tín, gào lên.
Nhưng Isaac không để cho mình bị khuất phục, dù là trước lời thỉnh nguyện của con trai hay bởi nỗi oán hận hung tàn được thể hiện trên mỗi gương mặt. "Trơ như đá, vững như đồng", với lòng dũng cảm và tính nhân bản, ông tiếp tục lên tiếng bênh vực những tư tưởng đối nghịch 180 0 với các quan niệm của đám người bên dưới.
Bỗng nhiên, người ta thấy dưới ánh nắng lóe sáng lên một lưỡi dao lớn, rồi cái võ khí ấy biến đâu mất: Dunne đã điên cuồng ghim sâu nó vào lưng của diễn giả lúc này đã gục xuống với một tiếng la tắc nghẹn. Trong lúc hai người đàn ông đang cố kiềm chế kẻ cuồng bạo, người ta khiêng người bị thương đến tận kho hàng để tiến hành việc sơ cứu cho ông.
Bill giờ đây đang quì gối cạnh cha cậu, trắng bệch và bất tỉnh nhân sự. Những khoảnh khắc sau cùng của Sam sống dậy một cách độc địa trong ký ức của cậu. Sự lo lắng của thằng bé lên tới cực điểm.
- Hay là chúng ta thử đưa bố cháu nhẹ nhàng lên nệm rơm trải trong xe của cháu rồi đưa về nhà và chăm sóc ở đó? - Cậu gợi ý mà lòng nóng ran như lửa đốt.
- Con dao hẳn là đã đâm xuyên qua phổi ông ấy. - Ai đó trong số những người có mặt lên tiếng.
- Tốt hơn hết là đừng di chuyển ông ta đi đâu xa cả và hãy mời ngay thầy thuốc ở đồn binh đến đây càng sớm càng tốt.
- Tôi có một cái giường rất tiện nghi ở nhà mình, một người thứ ba đề nghị, ta có thể đặt ông ta nằm trên đó. Chẳng can gì chuyện Riveley có thuộc phe giải phóng nô lệ hay không, điều cốt yếu là cứu sống một mạng người kìa..Và trước vẻ trăn trở của Bill, người vừa nói xong câu trên âu yếm quàng một cánh tay lên vai nó:
- Cháu bé đừng lo, có thể cũng không đến nỗi quá trầm trọng đâu và bố cháu chẳng bao lâu sẽ thuyên giảm. Nhưng, trong lúc chờ đợi thầy thuốc đến, hãy đi kiếm mẹ cháu đi, được chứ cháu?
Thằng bé, nước mắt rưng rưng, chỉ còn biết vâng lời. Tim đập như muốn vỡ tung, nó chạy như bay về hướng nhà mình, với một lời cầu nguyện sốt sắng trên môi: "Cầu mong bố đừng chết!" Isaac Cody bình phục một cách chậm chạp, nhưng ông sẽ phải tiếp tục ở trong tình trạng mà ta có thể gọi là người sắp chết. Kể từ vụ rối loạn ấy đến nay, ông vẫn còn rất yếu và dễ bị tổn thương, và chính vợ ông là người phải thay thế ông trong việc lao động. Hai năm sau, một cơn cảm hàn đã đốn gục cơ thể suy nhược của ông, và ông mất sau mấy ngày lên cơn sốt. Bill lúc này chỉ mới mười một tuổi.
Kể từ thời điểm đó, vì tấn thảm kịch này và vì nhiều vụ khác nữa, mà vùng này, bị xâu xé bởi những cuộc đấu tranh huynh đệ tương tàn, đã được mệnh danh là "Bloody Kansas", Kansas đẫm máu.